ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ (МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД)

Сопровождение GMP-инспекций производственных площадок

Письменный перевод и досье инспектируемой площадки, приложений, лицензий, доверенностей и прочей документации.

Апостиль, легализация и нотариальное заверение.

Доступны все виды заверения переведенных документов: печатью компании, нотариально заверенный перевод, апостиль и консульская легализация.

Экспертная оценка и доработка переводов

Проверим качество перевода, при необходимости отредактируем его, приведя в соответствие с нормами языка перевода и учетом узкой тематики.

Устный перевод по медицинской тематике

Мы готовы обеспечить непрерывный последовательный или синхронный перевод в течение всего мероприятия любой протяженности.

Корректура и редактирование перевода

Проверим перевод на наличие всевозможных ошибок. Обеспечим смысловое соответствие переведенного текста оригиналу.

Письменный перевод медицинских текстов

Переводом медицинских и фармацевтических документов – занимаются лингвисты имеющие соответствующие компетенции по химии и медицине.

Верстка документов любой сложности

Приведем переведенный документ к виду, максимально приближенному к оригиналу, как и по верстке документа, так и по нестандартным элементам.

Курьерская доставка документов

У нашего бюро переводов в штате состоят собственные курьеры, что позволяет доставлять заказы быстро и в любое удобное для Вас время.

Email

ОТПРАВИТЬ СООБЩЕНИЕ ИЛИ ЗАПРОС

На текущий момент перевод медицинских текстов является одной из наиболее востребованных услуг, предоставляемых нашей компанией. Агентство переводов «ЛЮМА» (с 2004 года) располагает штатом квалифицированных специалистов, способных быстро и качественно выполнять задания любых объемов и любого уровня сложности.

Обращайтесь к нам, и мы гарантируем Вам самые выгодные условия сотрудничества, которые Вам только могут предложить в Москве!

ХОТИТЕ ПОЛУЧИТЬ ОНЛАЙН КОНСУЛЬТАЦИЮ?

Добавляйтесь в Skype:

traduit4

Или позвоните по телефонам: 

(495)778-44-74

(495)97-000-76

Напишите на почту:

 luma@traduit.ru

Или просто воспользуйтесь формой справа! →→→→→

Для заполнения данной формы включите JavaScript в браузере.
Здесь можно указать какие документы и для какой страны необходимо оформить

Преимущества, получаемые Вами в сотрудничестве с нашим Бюро

1. Профилирующее направление

Медицинские переводы – это одно из профильных направлений в деятельности нашей компании. Нами собрана сплоченная команда узкоспециализированных переводчиков, многие годы посвятивших себя переводам медицинских и фармакологических текстов.

С нами сотрудничают не только рядовые граждане и лечебные учреждения, но и ведущие компании, производящие лекарственные препараты, а также хирургическое, терапевтическое и диагностическое оборудование и инструменты.

2. Профессионализм и многоуровневый контроль

В коллективе Бюро переводов «ЛЮМА» собраны лучшие профессионалы своего дела в столице!

В нашем штате работают квалифицированные консультанты, специализирующиеся на данной отрасли, и опытные медицинские редакторы.

Мы отдаем себе отчет, что от корректности перевода медицинского текста зависят здоровье и жизни многих тысяч людей. Именно поэтому наши специалисты с максимальной четкостью соблюдают международные стандарты перевода.

Кроме того, мы практикуем многоуровневый контроль качества.

3. Оперативность сдачи заказов

За плечами наших переводчиков огромный стаж работы с масштабными и срочными заданиями.

Если клиент обращается к нам с большим проектом, мы формируем группу из нескольких профильных переводчиков и организуем их параллельную работу, так, чтобы она была завершена в срок.

Также мы обеспечиваем сквозное редактирование.

В конечном итоге заказчик получает свой заказ вовремя и может быть уверен в том, что каждое слово в переводе медицинского текста переведено корректно и стоит на своем месте.

Вы можете смело положиться на нашу ответственность и компетентность. Мы умеем находить индивидуальный подход к каждому заказчику. Для нас не существует таких языков, с которых или на которые мы не смогли бы сделать качественный медицинский перевод. Клиентам, которые сотрудничают с нами на постоянной основе, мы с удовольствием предоставляем особые условия.

КАКИЕ ВИДЫ МЕДИЦИНСКИХ ПЕРЕВОДОВ ВЫ МОЖЕТЕ ЗАКАЗАТЬ У НАС?

В нашем профессиональном переводческом агентстве Вы можете получить переводы самой разной медицинской документации. Наши специалисты переводят:

  • Больничные справки, врачебные заключения и истории болезней;
  • Диагнозы, результаты доклинических и клинических обследований;
  • Больничные листы, карточки пациентов и синопсисы;
  • Инструкции по применению лекарственных препаратов и врачебные лицензии;
  • Научные статьи медицинского и фармакологического направления;
  • Рецепты, лицензии врачей и статьи из профильных изданий;
  • Руководства по эксплуатации медицинского оборудования, анкеты и протоколы.

Иными словами – нет таких документов, с переводом которых не смогли бы справиться наши сотрудники!

В КАКИХ СЛУЧАЯХ ТРЕБУЕТСЯ ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ?

Услуги наших переводчиков могут понадобиться в самых разных случаях. Например, клиника получает хирургическое, диагностическое или терапевтическое оборудование, сопроводительная документация которого не содержит информации на русском языке.

Кроме того, существует ряд сложнейших заболеваний, качественное лечение которых в нашей стране получить пока невозможно. Человеку, чтобы вылечиться, необходимо выехать за границу, и иногда это нужно сделать в срочном порядке. В этой ситуации ему помогут переводчики нашего Бюро. Они оперативно сделают медицинский перевод всех требующихся документов.

Примеров можно привести множество.

Однако в любом случае мы гарантируем 100% точный перевод медицинских текстов, начиная со специальной терминологии, в которой нередко используется латынь, и заканчивая различными сокращениями и аббревиатурами. Мы несем за это полную ответственность, поскольку четко понимаем, какими серьезными последствиями может обернуться даже самая маленькая ошибка переводчика!

Точно так же он может обратиться в нашу компанию уже после успешного лечения и оздоровления за рубежом. Вернувшись на Родину, ему будут нужны переводы заключений, эпикриза и другой документации, которую он привезет домой, ведь она должна будет прикреплена к его медицинской карточке, а у наших врачей не должно возникать трудней с ее прочтением.